From March 14th of 2004 to March 28th of 2009, just over 5 years, I spent nearly every day working on a new translation of the Bible. The source text was the Clementine Vulgate, the primary Latin version of the Bible in the Church for almost 400 years. My translation used the Challoner version of the Douay Bible as a guide. My approach was to translate the Latin fairly literally, and without inclusive language, or political correctness. The Old Testament was translated in the light of the New Testament. Both Testaments were translated in the light of the Roman Catholic Faith. My translation pays attention to both the literal/figurative level of meaning, and the spiritual level of meaning.
I have placed the entire translation, called the Catholic Public Domain Version (CPDV) in the public domain. Anyone may use it, publish it online or in print, edit it, make a new version based on it, as they see fit, without permission or restriction. The version is free from copyright and trademark and other restrictions. It is my gift to the Church and to the world.
I have heard from some of my fellow Catholics that they like the CPDV, and that they use it in private study and devotion. I have been encouraged by many persons, Catholic and some Protestant, in my work translating the Bible.
What I don’t understand is why some of my brothers and sisters in Christ, fellow Catholics not Protestants, treat this translation with disdain, and speak as if my work translating the Bible should be counted against me, as if it were an offense. (More on this point in subsequent posts.)


